Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Źródło: veroling.pl
Źródło: veroling.pl
Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Dubbing, napisy, lektor, a może lektorzy? Czyli jak poradzić sobie z filmami w obcych językach. Kto z nas nie pamięta oglądania największych filmowych przygód opowiadanych […]
http://yellow.pl/
17 lipca weszło w życie nowe rozporządzenie dotyczące imprez kulturalnych oraz wydarzeń konferencyjnych, w tym również tłumaczeń symultanicznych. Co nas cieszy, zniesiono także ograniczenia związane […]
littlebloke, fotolia.com, #125542482
W okresie Bożego Narodzenia ze wszystkich stron słyszymy życzenia wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku. Wysyłamy – choć niestety coraz rzadziej – kartki z dobrymi […]
luckybusiness, fotolia.com, #128385876
Czy na całym świecie prezenty przynosi Święty Mikołaj? W jakich zakątkach świata zjada się uroczystą kolację, a gdzie zasiada się dopiero do śniadania? Dziś postanowiliśmy […]
Dudarev Mikhail, fotolia.com, #88896780
Język portugalski nie jest zbyt popularny – znacznie łatwiej znaleźć nauczyciela angielskiego lub niemieckiego niż kogoś, kto udzieli nam lekcji portugalskiego. Co cechuje ten język?
Cybrain, fotolia.com, #92375198
Słyszeliście kiedyś o językach sztucznych? Wiecie, po co powstają i kto z nich korzysta? Może Wasza odpowiedź brzmiała „nie”, ale zapewne czytaliście kiedyś hobbita, znacie […]
Zerophoto, fotolia.com, #90206387
Języki skandynawskie uchodzą za takie, które mogą przysporzyć sporo problemów podczas nauki. Należą do grupy języków germańskich, a używa ich 18 milionów ludzi. Dlaczego warto […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na […]
http://yellow.pl/
Tłumaczy wrzuca się bardzo często do jednego worka, nie rozróżniając przy tym, że niektórzy z nich tłumaczą wyłącznie teksty pisane, a inni tylko te, które […]
Mama Polka, tata Francuz. Idealny materiał na dziecko dwujęzyczne, rzec by można. Sprawa nie wygląda jednak tak kolorowo. Nauka języka to dla malucha skomplikowana procedura. A co dopiero, gdy ma poznać dwa na raz. Wówczas często mamy do czynienia ze zjawiskiem code switchingu. Co to takiego?
Code switching — co to właściwie znaczy?
To spontaniczne zmiany języka, które pojawiają się w dwóch miejscach — pomiędzy zdaniami lub bezpośrednio w obrębie zdań. Zachodzą w momentach, gdy pozwala na to struktura gramatyczna. Nie można powiedzieć, że to oczywisty błąd w korzystaniu z języka — jeśli potrafimy posługiwać się więcej niż jednym językiem, to w pewnym momencie w miejsce struktur z języka pierwszego wstawiamy struktury z języka drugiego. Dotyczy to składni, fleksji i słownictwa. Zdarza się to nie tylko uczącym się dwóch języków naraz dzieciom, ale i dorosłym.
Zabawne, czy problematyczne?
Code switching wspominany jest przede wszystkim w sytuacjach, kiedy mówimy o dzieciach, które wychowywane są w dwujęzycznych rodzinach. Jednak dotyczy on również osób dorosłych. Doskonałym tego przykładem jest Joanna Krupa, modelka, która urodziła się w Polsce, ale jako małe dziecko wraz z rodzicami przeniosła się do Stanów Zjednoczonych. Przełącza się ona między dwoma językami. Dlatego jej „oczy są hipnotajzing”. Polecamy posłuchać wywiadu z nią — „brać klasę”, o czym wspomniała w rozmowie, to kalka z angielskiego „take a class”. Oznaczać ma to nic innego niż pobierać lekcje.
Dla code switchingu charakterystyczne jest to, że zmiany słów nie są celowe, a jedynie służyć mają lepszej komunikacji. Wielu osobom może to wydawać się urocze, jednak na dłuższą metę to dość problematyczne. W przypadku spotkania biznesowego, przełączanie języków może bowiem nie brzmieć profesjonalnie. A szkoda byłoby utracić przez to ciekawy kontrakt.
Nie tylko języki
Ciekawe jest, że code switching zachodzi nie tylko między językami, ale i w przypadku gwar. Górale mogą rozmawiać ze sobą po góralsku, a z turystami po polsku. Podobnie jest ze Ślązakami. Kiedy przebywają tylko w swoim towarzystwie, potrafią przełączyć się z języka ogólnopolskiego na swoją gwarę. Wskutek tego używają później wtrąceń z gwary w języku ogólnym.
Niemniej jednak przyznać trzeba, że posługiwanie się więcej niż jednym językiem jest godne podziwu, nawet jeśli towarzyszy mu code switching.
Dodaj komentarz