Co to jest code switching?

Speaking Child

Mama Polka, tata Francuz. Idealny materiał na dziecko dwujęzyczne, rzec by można. Sprawa nie wygląda jednak tak kolorowo. Nauka języka to dla malucha skomplikowana procedura. A co dopiero, gdy ma poznać dwa na raz. Wówczas często mamy do czynienia ze zjawiskiem code switchingu. Co to takiego?

 

Code switching — co to właściwie znaczy?

To spontaniczne zmiany języka, które pojawiają się w dwóch miejscach — pomiędzy zdaniami lub bezpośrednio w obrębie zdań. Zachodzą w momentach, gdy pozwala na to struktura gramatyczna. Nie można powiedzieć, że to oczywisty błąd w korzystaniu z języka — jeśli potrafimy posługiwać się więcej niż jednym językiem, to w pewnym momencie w miejsce struktur z języka pierwszego wstawiamy struktury z języka drugiego. Dotyczy to składni, fleksji i słownictwa. Zdarza się to nie tylko uczącym się dwóch języków naraz dzieciom, ale i dorosłym.

 

clapcenter.com

clapcenter.com

 

Zabawne, czy problematyczne?

Code switching wspominany jest przede wszystkim w sytuacjach, kiedy mówimy o dzieciach, które wychowywane są w dwujęzycznych rodzinach. Jednak dotyczy on również osób dorosłych. Doskonałym tego przykładem jest Joanna Krupa, modelka, która urodziła się w Polsce, ale jako małe dziecko wraz z rodzicami przeniosła się do Stanów Zjednoczonych. Przełącza się ona między dwoma językami. Dlatego jej „oczy są hipnotajzing”. Polecamy posłuchać wywiadu z nią — „brać klasę”, o czym wspomniała w rozmowie, to kalka z angielskiego „take a class”. Oznaczać ma to nic innego niż pobierać lekcje.

 

 

Dla code switchingu charakterystyczne jest to, że zmiany słów nie są celowe, a jedynie służyć mają lepszej komunikacji. Wielu osobom może to wydawać się urocze, jednak na dłuższą metę to dość problematyczne. W przypadku spotkania biznesowego, przełączanie języków może bowiem nie brzmieć profesjonalnie. A szkoda byłoby utracić przez to ciekawy kontrakt.

 

Nie tylko języki  

Ciekawe jest, że code switching zachodzi nie tylko między językami, ale i w przypadku gwar. Górale mogą rozmawiać ze sobą po góralsku, a z turystami po polsku. Podobnie jest ze Ślązakami. Kiedy przebywają tylko w swoim towarzystwie, potrafią przełączyć się z języka ogólnopolskiego na swoją gwarę. Wskutek tego używają później wtrąceń z gwary w języku ogólnym.

 

 

Niemniej jednak przyznać trzeba, że posługiwanie się więcej niż jednym językiem jest godne podziwu, nawet jeśli towarzyszy mu code switching.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *