Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Źródło: veroling.pl
Źródło: veroling.pl
Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Dubbing, napisy, lektor, a może lektorzy? Czyli jak poradzić sobie z filmami w obcych językach. Kto z nas nie pamięta oglądania największych filmowych przygód opowiadanych […]
http://yellow.pl/
17 lipca weszło w życie nowe rozporządzenie dotyczące imprez kulturalnych oraz wydarzeń konferencyjnych, w tym również tłumaczeń symultanicznych. Co nas cieszy, zniesiono także ograniczenia związane […]
littlebloke, fotolia.com, #125542482
W okresie Bożego Narodzenia ze wszystkich stron słyszymy życzenia wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku. Wysyłamy – choć niestety coraz rzadziej – kartki z dobrymi […]
luckybusiness, fotolia.com, #128385876
Czy na całym świecie prezenty przynosi Święty Mikołaj? W jakich zakątkach świata zjada się uroczystą kolację, a gdzie zasiada się dopiero do śniadania? Dziś postanowiliśmy […]
Dudarev Mikhail, fotolia.com, #88896780
Język portugalski nie jest zbyt popularny – znacznie łatwiej znaleźć nauczyciela angielskiego lub niemieckiego niż kogoś, kto udzieli nam lekcji portugalskiego. Co cechuje ten język?
Cybrain, fotolia.com, #92375198
Słyszeliście kiedyś o językach sztucznych? Wiecie, po co powstają i kto z nich korzysta? Może Wasza odpowiedź brzmiała „nie”, ale zapewne czytaliście kiedyś hobbita, znacie […]
Zerophoto, fotolia.com, #90206387
Języki skandynawskie uchodzą za takie, które mogą przysporzyć sporo problemów podczas nauki. Należą do grupy języków germańskich, a używa ich 18 milionów ludzi. Dlaczego warto […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na […]
http://yellow.pl/
Tłumaczy wrzuca się bardzo często do jednego worka, nie rozróżniając przy tym, że niektórzy z nich tłumaczą wyłącznie teksty pisane, a inni tylko te, które […]
Źródło: http://pickybiz.com/
Tłumaczenie to słowo powszechnie znane i używane. Jednak jak się okazuje, niesie ono wiele znaczeń. Czym jest zatem tłumaczenie?
Tłumaczenie, zwane też przekładem, to nic innego jak wyrażenie w języku docelowym treści tekstu przekazanego w języku źródłowym. Może być rozumiane zarówno jako proces tłumaczenia, jak i jako wytwór działań tłumacza. Sama definicja nie daje jednak pełnej odpowiedzi na pytanie o istotę tłumaczenia. Dzieli się ono bowiem na kilka rodzajów, a te na kolejne.
Jak dzielimy tłumaczenia?
Wyróżniamy przede wszystkim dwa rodzaje tłumaczeń – ustne i pisemne. Ustne to te, które wykonywane są na bieżąco, w obecności dwóch osób – tłumaczonej i tłumaczącej. Wymagają one od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale i umiejętności formułowania płynnych wypowiedzi w języku docelowym. Warto dodać, że nie zawsze musi być to język ojczysty tłumacza.
Tłumaczenie pisemne jest wykonywane poprzez zapis treści. Ich przygotowanie wymaga od wykonującego nie lada dokładności – ważna jest znajomość kontekstów i użycie właściwego słownictwa w zależności od charakteru tekstu. Przy tłumaczeniu listu do osoby starszej, zwyczajne przywitanie przybierze inną formę niż w wiadomości do przyjaciela. Doświadczeni tłumacze mają tego świadomość, dlatego do wykonywanych tłumaczeń podchodzą z właściwą starannością.
Jedno drugiemu nierówne
Poszczególne tłumaczenia dzielą się na kolejne podgrupy. Wśród tłumaczeń ustnych wyróżniamy kilka rodzajów, jednak dwa z nich są najpopularniejsze. To tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Te rzadko spotykane nazwy różnicują sposób przekazywania treści przez tłumacza. W przypadku tłumaczeń symultanicznych, zwanych też jednoczesnymi, tłumacz zasiada w dźwiękoszczelnej kabinie i nasłuchując treści w słuchawkach, bezpośrednio do mikrofonu przekazuje to, co usłyszał. Z kolei tłumaczenia konsekutywne, czyli, innymi słowy, następcze, polegają na przekazywaniu treści wypowiedzi osoby mówiącej w języku źródłowym w krótkich odstępach czasowych. Tłumacz musi zapamiętać z wypowiedzi najistotniejsze kwestie, tak, aby po chwili móc przekazać słuchaczom wypowiedź w języku docelowym.
Natomiast wśród tłumaczeń pisemnych wyróżnić możemy tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe. Aby wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione, czyli przekładać m.in. dokumenty urzędowe czy państwowe, trzeba spełnić szereg warunków, takich jak bycie niekaranym, ukończenie studiów wyższych czy zdanie egzaminu przed Państwową Komisją Egzaminacyjną pod patronatem Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenia zwykłe są za to wykonywane zwykle przez absolwentów kierunków filologicznych, którzy nie podchodzili do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Są to najczęściej tłumaczenia artykułów prasowych, instrukcji obsługi lub treści stron internetowych.
Zajęcie dla dokładnych
Jak się okazuje, pod hasłem tłumaczenie kryje się kilka postaci działań tłumaczy. Nie ulega jednak wątpliwości, że niezależnie od rodzaju wykonywanego tłumaczenia, wymaga ono od autora doskonałej znajomości obu języków, z którymi ma do czynienia, a także wybitnej dokładności. Pokazuje to, z jak trudnym zadaniem muszą zmagać się tłumacze na co dzień.
Dodaj komentarz