Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Źródło: veroling.pl
Źródło: veroling.pl
Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Dubbing, napisy, lektor, a może lektorzy? Czyli jak poradzić sobie z filmami w obcych językach. Kto z nas nie pamięta oglądania największych filmowych przygód opowiadanych […]
http://yellow.pl/
17 lipca weszło w życie nowe rozporządzenie dotyczące imprez kulturalnych oraz wydarzeń konferencyjnych, w tym również tłumaczeń symultanicznych. Co nas cieszy, zniesiono także ograniczenia związane […]
littlebloke, fotolia.com, #125542482
W okresie Bożego Narodzenia ze wszystkich stron słyszymy życzenia wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku. Wysyłamy – choć niestety coraz rzadziej – kartki z dobrymi […]
luckybusiness, fotolia.com, #128385876
Czy na całym świecie prezenty przynosi Święty Mikołaj? W jakich zakątkach świata zjada się uroczystą kolację, a gdzie zasiada się dopiero do śniadania? Dziś postanowiliśmy […]
Dudarev Mikhail, fotolia.com, #88896780
Język portugalski nie jest zbyt popularny – znacznie łatwiej znaleźć nauczyciela angielskiego lub niemieckiego niż kogoś, kto udzieli nam lekcji portugalskiego. Co cechuje ten język?
Cybrain, fotolia.com, #92375198
Słyszeliście kiedyś o językach sztucznych? Wiecie, po co powstają i kto z nich korzysta? Może Wasza odpowiedź brzmiała „nie”, ale zapewne czytaliście kiedyś hobbita, znacie […]
Zerophoto, fotolia.com, #90206387
Języki skandynawskie uchodzą za takie, które mogą przysporzyć sporo problemów podczas nauki. Należą do grupy języków germańskich, a używa ich 18 milionów ludzi. Dlaczego warto […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na […]
http://yellow.pl/
Tłumaczy wrzuca się bardzo często do jednego worka, nie rozróżniając przy tym, że niektórzy z nich tłumaczą wyłącznie teksty pisane, a inni tylko te, które […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na pewno? Okazuje się, że takie przygotowania to długi proces, wymagający pilności i drobiazgowości. A co trzeba zapewnić tłumaczom, aby mogli swobodnie pracować na konferencjach?
Odpowiednie nagłośnienie
To bardzo ważny, wręcz podstawowy element, bez którego system do tłumaczeń symultanicznych nie jest w stanie prawidłowo zadziałać. Jeśli jakość oraz możliwości nagłośnienia nie będą wystarczająco dobre, może okazać się, że tłumacze mają spore problemy z wykonywaniem swojej prawy – zwyczajnie nie usłyszą słów, które powinni przetłumaczyć. Co więcej, może to doprowadzić do przesłyszenia się, co zakończy się złym tłumaczeniem – jak w zabawie w głuchy telefon. Warto też, aby – w zależności od rodzaju tłumaczenia – sale wyposażone były w systemy dyskusyjne.
Prelegent w polu widzenia
Niewiele osób, które organizują konferencje wie o tym, jak ważne jest, aby tłumacz widział prelegenta. Dzięki kontaktowi wzrokowemu tłumacz będzie mógł przekazywać te emocje, które chwilę przed nim przekazał słuchaczom przemawiający. Wydaje się to banalne, ale w rzeczywistości jest bardzo pomocne – istnieje bowiem coś takiego, jak neurony lustrzane. Dzięki nim od drugiej osoby przejmujemy jej uczucia i nastrój. Tłumacz ma przecież nie tylko przekazać to, co mówi przemawiający, ale mówić tak, jak gdyby to on był prelegentem.
Dostęp do materiałów użytych do wystąpień
Prelegent posługiwał się prezentacjami? A może wyświetlał na pulpicie wykresy i wyniki badań? Warto, by przed konferencją organizatorzy zadbali o to, aby tłumacze z odpowiednim wyprzedzeniem mieli możliwość zajrzenia w materiały, które zostaną wykorzystane podczas wystąpień. To bardzo pomaga, zwłaszcza jeśli mamy do czynienie z bardzo fachową terminologią – tłumacz nie ma obaw, że zostanie zaskoczony czymś mu nieznanym. Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego stresu, tak niemile widzianego podczas publicznych wystąpień.
Praca tłumacza nie jest łatwa – trzeba dostosować język i pamiętać, że nie każde wyrażenie może być przełożone dosłownie. Niektórzy niestety o tym zapomnieli… Zresztą zobaczcie sami:
Wszystkich, którzy poszukują firmy zajmującej się tłumaczeniami, serdecznie zapraszamy do odwiedzenia naszej strony www.yellow.pl.
Dodaj komentarz