Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]

Źródło: veroling.pl
Źródło: veroling.pl
Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Dubbing, napisy, lektor, a może lektorzy? Czyli jak poradzić sobie z filmami w obcych językach. Kto z nas nie pamięta oglądania największych filmowych przygód opowiadanych […]
http://yellow.pl/
17 lipca weszło w życie nowe rozporządzenie dotyczące imprez kulturalnych oraz wydarzeń konferencyjnych, w tym również tłumaczeń symultanicznych. Co nas cieszy, zniesiono także ograniczenia związane […]
littlebloke, fotolia.com, #125542482
W okresie Bożego Narodzenia ze wszystkich stron słyszymy życzenia wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku. Wysyłamy – choć niestety coraz rzadziej – kartki z dobrymi […]
luckybusiness, fotolia.com, #128385876
Czy na całym świecie prezenty przynosi Święty Mikołaj? W jakich zakątkach świata zjada się uroczystą kolację, a gdzie zasiada się dopiero do śniadania? Dziś postanowiliśmy […]
Dudarev Mikhail, fotolia.com, #88896780
Język portugalski nie jest zbyt popularny – znacznie łatwiej znaleźć nauczyciela angielskiego lub niemieckiego niż kogoś, kto udzieli nam lekcji portugalskiego. Co cechuje ten język?
Cybrain, fotolia.com, #92375198
Słyszeliście kiedyś o językach sztucznych? Wiecie, po co powstają i kto z nich korzysta? Może Wasza odpowiedź brzmiała „nie”, ale zapewne czytaliście kiedyś hobbita, znacie […]
Zerophoto, fotolia.com, #90206387
Języki skandynawskie uchodzą za takie, które mogą przysporzyć sporo problemów podczas nauki. Należą do grupy języków germańskich, a używa ich 18 milionów ludzi. Dlaczego warto […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na […]
http://yellow.pl/
Tłumaczy wrzuca się bardzo często do jednego worka, nie rozróżniając przy tym, że niektórzy z nich tłumaczą wyłącznie teksty pisane, a inni tylko te, które […]
pathdoc, fotolia.com, #87263668
Przyjęło się, że o swój głos muszą dbać przede wszystkim aktorzy i wokaliści oraz nauczyciele, którzy pod tablicą przez długie godziny przemawiają do uczniów. Na tej liście zapomina się niestety o tłumaczach ustnych, którzy również pracują głosem. Dziś przedstawimy kilka prostych ćwiczeń, które pozwolą odpowiednio rozgrzać aparat mowy przed rozpoczęciem długiego mówienia.
Czym jest głos?
Głos to zjawisko akustyczne. Kiedy wydajemy dźwięki, wprawiamy w drgania więzadła głosowe (inaczej fałdy głosowe). W rytmiczny i bardzo szybki sposób oddalają się one i przybliżają się do siebie. Kiedy wydychamy powietrze, przepływa ono pod nimi, dając w ten sposób początek fali głosowej.
Jak dbać o struny głosowe?
Powinniśmy zatroszczyć się o warunki, w jakich używamy naszego głosu. Najlepiej mu w nie za zimnej, nie za ciepłej temperaturze, czyli około 20–21°C. Wiadomo, że tłumaczom przychodzi pracować w różnych sytuacjach i nie mogą odmówić tłumaczenia np. podczas dużej imprezy na mrozie, jednak jeśli tylko jakkolwiek mamy na to wpływ, warto zadbać o dobrą temperaturę. Tak samo istotna jest wilgotność powietrza. Najlepiej jest, gdy wynosi ona 60 proc., a więc jest wysoka. Zależność jest prosta – im więcej używamy głosu, tym większa powinna być wilgotność powietrza. Mówienie w sytuacjach, gdy w powietrzu jest sucho, może zakończyć się nieprzyjemną chrypą, a to u przemawiającego raczej niewskazane. Tłumacz nie jest tu jednak zdany tylko na łaskę natury. Warto, aby pamiętał o nawilżaniu mieszkania i skręcaniu na noc grzejników.
Kilka prostych ćwiczeń głosowych, które pozwolą przygotować do pracy aparat mowy
A oto krótki film, który pokaże Wam, jak przygotować się do wystąpienia:
Wszystkich, którzy nie mają potrzeby rozgrzewania swojego głosu do pracy, ale chcą w przyszłości zostać tłumaczami, serdecznie zapraszamy na kursy językowe do naszej szkoły, np. na kurs niemieckiego w naszej szkole we Wrocławiu. Zainteresowanych serdecznie zachęcamy do kontaktu +48 71 344 80 01.
Hej,
dzięki za świetny artykuł. Niewiele ludzi zdaje sobie sprawę, że czeka nas, tłumaczy, podobny los z chorobą zawodową jak nauczycieli
ale to dosyć pokrewne zawody.