Przetłumaczenie tekstu – najczęstsze trudności tłumaczy

toczytam.pl

toczytam.pl

Wydawać by się nam mogło, że jeżeli ktoś dobrze zna obcy język, nie będzie dla niego problemem przetłumaczenie tekstu polskiego na obcy lub odwrotnie. Nic bardziej mylnego. Okazuje się, że nawet najlepsi w swym fachu tłumacze miewają problemy z przekładem. Na czym najczęściej one polegają?

 

Najpowszechniejszym językiem jest dzisiaj angielski, problemy, które spotykają tłumacze, przedstawimy właśnie na jego przykładzie. Istnieje szereg utrudnień, z którymi spotykają się profesjonalni tłumacze.

 

Tłumaczenia jednostek miar

W tłumaczeniach jednostek miar powinny znaleźć się tłumaczenia imperialnych jednostek miar. I tak na przykład brytyjskie stopy powinniśmy zmienić na polskie metry i odwrotnie. Tego typu zamiany jednostek sprawiają problemy przede wszystkim w tłumaczeniach ustnych, kiedy trzeba dokonywać ich w głowie i na bieżąco podawać wyniki.

Przy przeliczaniu jednostek nie zaleca się jednak bycia zbyt dokładnym. 60 mil to dokładniej mówiąc 96 kilometrów, ale można śmiało napisać lub powiedzieć, że to 100 kilometrów.

 

tlumaczenianaangielski.pl

tlumaczenianaangielski.pl

 

Słówko this

W języku angielskim pojawia się ono bardzo powszechnie, zwłaszcza w dokumentach. Przeważnie tłumaczone jest jako to/ta/ten. Jednak w przekładzie powinno ono widnieć jako niniejszy. W języku prawniczym określenie to brzmi profesjonalniej. W takim razie this document to nie ten dokument, ale niniejszy dokument. Prawda, że lepiej?

 

Liczebniki

Dla nas bilion to jedynka i dwanaście zer. W języku angielskim bilion to nasz miliard, a więc jedynka i trzy zera mniej. Kiedy w języku angielskim widzimy billion, powinniśmy mieć przed oczami nasz miliard i w ten właśnie sposób go tłumaczyć.

 

shizendaisuki, fotolia.com, #86520892

shizendaisuki, fotolia.com, #86520892

 

Niewyraźna wymowa

Ten problem dotyczy tłumaczy ustnych. Jeśli przychodzi im tłumaczyć słowa wypowiadane przez kogoś, kto mówi bardzo cicho, niewyraźnie lub ma bardzo specyficzny akcent, wynikający z miejsca, z którego pochodzi. To może stanowić spore utrudnienie dla tłumacza, który nie będzie w stanie usłyszeć poszczególnych słów, a w związku z tym wyciągnąć sensu z wypowiedzi i przekazać go słuchaczom.

A dla tych, którzy dopiero zaczynają przygodę z językiem, ale chcą w przyszłości zająć się tłumaczeniami, kilka wskazówek odnośnie do słuchania obcego tekstu:

 

 

Wszystkich, którzy poszukują pomocy  językowej z Wrocławia, w tym tłumaczy niemieckiego, a zwłaszcza tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego z Wrocławia, serdecznie zapraszamy do kontaktu. Z chęcią odpowiemy na wszelkie pytania.

1 odpowiedź

  1. Bardzo przydatne wskazówki. Zazwyczaj zajmuję się tłumaczeniami pisemnymi, a teraz może wreszcie się odważę na podjęcie jakiegoś zlecenia na tłumaczenie ustne.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *