Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]

Źródło: veroling.pl
Źródło: veroling.pl
Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Dubbing, napisy, lektor, a może lektorzy? Czyli jak poradzić sobie z filmami w obcych językach. Kto z nas nie pamięta oglądania największych filmowych przygód opowiadanych […]
http://yellow.pl/
17 lipca weszło w życie nowe rozporządzenie dotyczące imprez kulturalnych oraz wydarzeń konferencyjnych, w tym również tłumaczeń symultanicznych. Co nas cieszy, zniesiono także ograniczenia związane […]
littlebloke, fotolia.com, #125542482
W okresie Bożego Narodzenia ze wszystkich stron słyszymy życzenia wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku. Wysyłamy – choć niestety coraz rzadziej – kartki z dobrymi […]
luckybusiness, fotolia.com, #128385876
Czy na całym świecie prezenty przynosi Święty Mikołaj? W jakich zakątkach świata zjada się uroczystą kolację, a gdzie zasiada się dopiero do śniadania? Dziś postanowiliśmy […]
Dudarev Mikhail, fotolia.com, #88896780
Język portugalski nie jest zbyt popularny – znacznie łatwiej znaleźć nauczyciela angielskiego lub niemieckiego niż kogoś, kto udzieli nam lekcji portugalskiego. Co cechuje ten język?
Cybrain, fotolia.com, #92375198
Słyszeliście kiedyś o językach sztucznych? Wiecie, po co powstają i kto z nich korzysta? Może Wasza odpowiedź brzmiała „nie”, ale zapewne czytaliście kiedyś hobbita, znacie […]
Zerophoto, fotolia.com, #90206387
Języki skandynawskie uchodzą za takie, które mogą przysporzyć sporo problemów podczas nauki. Należą do grupy języków germańskich, a używa ich 18 milionów ludzi. Dlaczego warto […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na […]
http://yellow.pl/
Tłumaczy wrzuca się bardzo często do jednego worka, nie rozróżniając przy tym, że niektórzy z nich tłumaczą wyłącznie teksty pisane, a inni tylko te, które […]
toczytam.pl
Wydawać by się nam mogło, że jeżeli ktoś dobrze zna obcy język, nie będzie dla niego problemem przetłumaczenie tekstu polskiego na obcy lub odwrotnie. Nic bardziej mylnego. Okazuje się, że nawet najlepsi w swym fachu tłumacze miewają problemy z przekładem. Na czym najczęściej one polegają?
Najpowszechniejszym językiem jest dzisiaj angielski, problemy, które spotykają tłumacze, przedstawimy właśnie na jego przykładzie. Istnieje szereg utrudnień, z którymi spotykają się profesjonalni tłumacze.
Tłumaczenia jednostek miar
W tłumaczeniach jednostek miar powinny znaleźć się tłumaczenia imperialnych jednostek miar. I tak na przykład brytyjskie stopy powinniśmy zmienić na polskie metry i odwrotnie. Tego typu zamiany jednostek sprawiają problemy przede wszystkim w tłumaczeniach ustnych, kiedy trzeba dokonywać ich w głowie i na bieżąco podawać wyniki.
Przy przeliczaniu jednostek nie zaleca się jednak bycia zbyt dokładnym. 60 mil to dokładniej mówiąc 96 kilometrów, ale można śmiało napisać lub powiedzieć, że to 100 kilometrów.
Słówko this
W języku angielskim pojawia się ono bardzo powszechnie, zwłaszcza w dokumentach. Przeważnie tłumaczone jest jako to/ta/ten. Jednak w przekładzie powinno ono widnieć jako niniejszy. W języku prawniczym określenie to brzmi profesjonalniej. W takim razie this document to nie ten dokument, ale niniejszy dokument. Prawda, że lepiej?
Liczebniki
Dla nas bilion to jedynka i dwanaście zer. W języku angielskim bilion to nasz miliard, a więc jedynka i trzy zera mniej. Kiedy w języku angielskim widzimy billion, powinniśmy mieć przed oczami nasz miliard i w ten właśnie sposób go tłumaczyć.
Niewyraźna wymowa
Ten problem dotyczy tłumaczy ustnych. Jeśli przychodzi im tłumaczyć słowa wypowiadane przez kogoś, kto mówi bardzo cicho, niewyraźnie lub ma bardzo specyficzny akcent, wynikający z miejsca, z którego pochodzi. To może stanowić spore utrudnienie dla tłumacza, który nie będzie w stanie usłyszeć poszczególnych słów, a w związku z tym wyciągnąć sensu z wypowiedzi i przekazać go słuchaczom.
A dla tych, którzy dopiero zaczynają przygodę z językiem, ale chcą w przyszłości zająć się tłumaczeniami, kilka wskazówek odnośnie do słuchania obcego tekstu:
Wszystkich, którzy poszukują pomocy językowej z Wrocławia, w tym tłumaczy niemieckiego, a zwłaszcza tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego z Wrocławia, serdecznie zapraszamy do kontaktu. Z chęcią odpowiemy na wszelkie pytania.
Bardzo przydatne wskazówki. Zazwyczaj zajmuję się tłumaczeniami pisemnymi, a teraz może wreszcie się odważę na podjęcie jakiegoś zlecenia na tłumaczenie ustne.