Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Źródło: veroling.pl
Źródło: veroling.pl
Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Dubbing, napisy, lektor, a może lektorzy? Czyli jak poradzić sobie z filmami w obcych językach. Kto z nas nie pamięta oglądania największych filmowych przygód opowiadanych […]
http://yellow.pl/
17 lipca weszło w życie nowe rozporządzenie dotyczące imprez kulturalnych oraz wydarzeń konferencyjnych, w tym również tłumaczeń symultanicznych. Co nas cieszy, zniesiono także ograniczenia związane […]
littlebloke, fotolia.com, #125542482
W okresie Bożego Narodzenia ze wszystkich stron słyszymy życzenia wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku. Wysyłamy – choć niestety coraz rzadziej – kartki z dobrymi […]
luckybusiness, fotolia.com, #128385876
Czy na całym świecie prezenty przynosi Święty Mikołaj? W jakich zakątkach świata zjada się uroczystą kolację, a gdzie zasiada się dopiero do śniadania? Dziś postanowiliśmy […]
Dudarev Mikhail, fotolia.com, #88896780
Język portugalski nie jest zbyt popularny – znacznie łatwiej znaleźć nauczyciela angielskiego lub niemieckiego niż kogoś, kto udzieli nam lekcji portugalskiego. Co cechuje ten język?
Cybrain, fotolia.com, #92375198
Słyszeliście kiedyś o językach sztucznych? Wiecie, po co powstają i kto z nich korzysta? Może Wasza odpowiedź brzmiała „nie”, ale zapewne czytaliście kiedyś hobbita, znacie […]
Zerophoto, fotolia.com, #90206387
Języki skandynawskie uchodzą za takie, które mogą przysporzyć sporo problemów podczas nauki. Należą do grupy języków germańskich, a używa ich 18 milionów ludzi. Dlaczego warto […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na […]
http://yellow.pl/
Tłumaczy wrzuca się bardzo często do jednego worka, nie rozróżniając przy tym, że niektórzy z nich tłumaczą wyłącznie teksty pisane, a inni tylko te, które […]
Źródło: tlumaczenia-pisemne.pl
Wiele osób decyduje się na studiowanie kierunków filologicznych z myślą o podjęciu po nich pracy tłumacza literackiego. Młodzi adepci sztuki translatorskiej marzą o przekładaniu największych dzieł światowej literatury. Nie jest to jednak tak łatwe, jak mogłoby się wydawać. Jak pracuje tłumacz literacki?
Systematyczność kluczem do sukcesu
Tłumaczenia literackie to wcale nie tak częsta wersja zawodu tłumacza. Najczęściej praca tłumacza literackiego opiera się na realizacji zleceń od wydawnictw. Jak się okazuje, to wcale nie takie łatwe i przyjemne zajęcie. Dlaczego? Przede wszystkim wymagają od tłumacza bardzo dobrej organizacji czasu. Mówi się bowiem, że w pracy tłumacza literackiego nie ma nic ważniejszego niż terminowość. Wydawnictwa nie lubią opóźnień i chcąc dostawać kolejne zlecenia, trzeba dotrzymywać danego słowa, przede wszystkim w kwestii deadline’ów. Oprócz tego tłumacz musi być bardzo systematyczny. Powinien sam potrafić zmobilizować się do pracy w domu, tłumacząc określoną liczbę stron dziennie. Trudno bowiem szybko nadrobić tygodniowe zaległości.
Satysfakcja gwarantowana
Praca tłumacza literackiego jest dochodowa, jednak jak w każdej pracy polegającej na przyjmowaniu zleceń – raz jest ich wiele, raz nie ma żadnych. Wydawnictwa raczej nie decydują się na zatrudnianie tłumaczy na pełen etat, dlatego zazwyczaj zawód ten wykonują absolwenci obcych filologii, którzy oprócz pracy np. w firmie międzynarodowej, po godzinach tłumaczą powieści lub poezję. Praca ta na pewno daje dużo zadowolenia, ale nie każdy może ją wykonywać.
Lekkie pióro wskazane
Bycie tłumaczem literackim wymaga swoistego wyczucia, pewnego rodzaju talentu literackiego. Literaturę często przekładają osoby, które mają za sobą próby własnej twórczości pisarskiej. Potrzebne jest lekkie pióro, umiejętność przelewania myśli na papier. Tłumacz literacki może wykonywać swoją pracę opierając się na pomocy słownika, więc wymagane są tutaj inne umiejętności niż w przypadku tłumaczeń wykonywanych ustnie. Młodzi tłumacze pragną zajmować się przekładem literackim. Ci, którzy czują, że słowo pisane jest im bliskie, nie powinni mieć z nim problemu.
Dodaj komentarz