Jakie warunki należy spełnić, aby zostać tłumaczem?

Źródło: veroling.pl

Źródło: veroling.pl

Tłumacz to dla wielu młodych osób zawód marzeń. Kojarzy się z pracą przy biurku, popijaniem herbaty i tłumaczeniem zdania po zdaniu konkretnego tekstu. Okazuje się jednak, że praca tłumacza to także szereg obowiązków, do spełniania których trzeba posiadać konkretne cechy charakteru. Kto wobec tego może zostać tłumaczem?

 

Studenci filologii obcych często zaznaczają na początku swojej kariery akademickiej, że nie chcą być nauczycielami, a marzy im się praca w zawodzie tłumacza. Jak okazuje się z czasem, nie wystarczy do tego jedynie doskonała znajomość języka obcego. Czym musi charakteryzować się dobry tłumacz?

 

Cierpliwość

Tłumacz musi być cierpliwy. To stwierdzenie wydaje się banalne, jednak jak się okazuje, nierzadko jest kluczowe dla osób, które chcą podjąć pracę w tym zawodzie. Tłumacz musi bowiem niejednokrotnie zmagać się z trudnymi tekstami, których przetłumaczenie wymaga wielu zerknięć do słownika. To często oznacza długie przesiadywanie nad kartką i ciągłe zmienianie formy tego samego zdania. Cecha cierpliwości w tym przypadku ściśle wiąże się z dociekliwością, bez której nie powstanie dobry przekład.

 

Terminowość

Kiedy klient prosi o wysyłkę tłumaczenia dokumentów przed sprawą w sądzie, nie może okazać się, że z powodu spóźnienia tłumacza nie zostaną one dostarczone na czas. W tym zawodzie niezwykle ważna jest terminowość. Tłumacze, pracujący dla biur tłumaczeń, również są zobowiązani do oddania tekstu w konkretnym terminie. Dobry tłumacz to terminowy tłumacz.

 

Źródło: tlumaczenie-ksiazek.vj3.pl

Źródło: tlumaczenie-ksiazek.vj3.pl

 

Umiejętność pracy pod presją czasu

W odniesieniu do poprzedniej cechy ważna dla pracy tłumacza jest również umiejętność pracy pod presją czasu. Trzeba przyznać, że nieraz zdarza im się nie spać w nocy, byleby tylko zdążyć z tłumaczeniem. Wiadomo, że gdy dochodzi stres, działanie jest jeszcze bardziej utrudnione. Ta cecha bardzo przydaje się również wówczas, gdy klienci proszą o ekspresowe tłumaczenie. Szybki upływ czasu nie jest przyjacielem tłumaczy, ale ci doskonale sobie z nim radzą.

 

Wszyscy ci, którzy zastanawiają się nad zawodem tłumacza, powinni dobrze zastanowić się, czy będą potrafili pisać szybko i na czas, a jednocześnie wykażą się cierpliwością w przypadku trudnych zleceń. Warto mieć świadomość, że to kluczowe cechy w tej pracy. Jeśli poszukują Państwo cierpliwych, terminowych i umiejących pracować pod presją czasu tłumaczy przysięgłych języka angielskiego z Wrocławia, zachęcamy do kontaktu z naszym biurem.

1 odpowiedź

  1. Czyli w ryzyko zawodowe tłumacza wpisuje się na pewno stres zawodowy. Mamy do czynienia z presją czasu – trzeba dotrzymać terminów. Ale można też dodać, że trzeba mieć mocny kręgosłup. Nie, nie moralny, tylko ten prawdziwy 😉 (choć moralny pewnie też nie zaszkodzi). Praca przy komputerze, w wymuszonej pozycji siedząccej przez wiele godzin, jak mniemam, łączy się ze schorzeniami kręgosłupa. Można im oczywiście przeciwdziałać, ale jest to jedno z „niebezpieczeństw” w tej pracy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *