Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Źródło: veroling.pl
Źródło: veroling.pl
Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Dubbing, napisy, lektor, a może lektorzy? Czyli jak poradzić sobie z filmami w obcych językach. Kto z nas nie pamięta oglądania największych filmowych przygód opowiadanych […]
http://yellow.pl/
17 lipca weszło w życie nowe rozporządzenie dotyczące imprez kulturalnych oraz wydarzeń konferencyjnych, w tym również tłumaczeń symultanicznych. Co nas cieszy, zniesiono także ograniczenia związane […]
littlebloke, fotolia.com, #125542482
W okresie Bożego Narodzenia ze wszystkich stron słyszymy życzenia wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku. Wysyłamy – choć niestety coraz rzadziej – kartki z dobrymi […]
luckybusiness, fotolia.com, #128385876
Czy na całym świecie prezenty przynosi Święty Mikołaj? W jakich zakątkach świata zjada się uroczystą kolację, a gdzie zasiada się dopiero do śniadania? Dziś postanowiliśmy […]
Dudarev Mikhail, fotolia.com, #88896780
Język portugalski nie jest zbyt popularny – znacznie łatwiej znaleźć nauczyciela angielskiego lub niemieckiego niż kogoś, kto udzieli nam lekcji portugalskiego. Co cechuje ten język?
Cybrain, fotolia.com, #92375198
Słyszeliście kiedyś o językach sztucznych? Wiecie, po co powstają i kto z nich korzysta? Może Wasza odpowiedź brzmiała „nie”, ale zapewne czytaliście kiedyś hobbita, znacie […]
Zerophoto, fotolia.com, #90206387
Języki skandynawskie uchodzą za takie, które mogą przysporzyć sporo problemów podczas nauki. Należą do grupy języków germańskich, a używa ich 18 milionów ludzi. Dlaczego warto […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na […]
http://yellow.pl/
Tłumaczy wrzuca się bardzo często do jednego worka, nie rozróżniając przy tym, że niektórzy z nich tłumaczą wyłącznie teksty pisane, a inni tylko te, które […]
Źródło: veroling.pl
Tłumacz to dla wielu młodych osób zawód marzeń. Kojarzy się z pracą przy biurku, popijaniem herbaty i tłumaczeniem zdania po zdaniu konkretnego tekstu. Okazuje się jednak, że praca tłumacza to także szereg obowiązków, do spełniania których trzeba posiadać konkretne cechy charakteru. Kto wobec tego może zostać tłumaczem?
Studenci filologii obcych często zaznaczają na początku swojej kariery akademickiej, że nie chcą być nauczycielami, a marzy im się praca w zawodzie tłumacza. Jak okazuje się z czasem, nie wystarczy do tego jedynie doskonała znajomość języka obcego. Czym musi charakteryzować się dobry tłumacz?
Cierpliwość
Tłumacz musi być cierpliwy. To stwierdzenie wydaje się banalne, jednak jak się okazuje, nierzadko jest kluczowe dla osób, które chcą podjąć pracę w tym zawodzie. Tłumacz musi bowiem niejednokrotnie zmagać się z trudnymi tekstami, których przetłumaczenie wymaga wielu zerknięć do słownika. To często oznacza długie przesiadywanie nad kartką i ciągłe zmienianie formy tego samego zdania. Cecha cierpliwości w tym przypadku ściśle wiąże się z dociekliwością, bez której nie powstanie dobry przekład.
Terminowość
Kiedy klient prosi o wysyłkę tłumaczenia dokumentów przed sprawą w sądzie, nie może okazać się, że z powodu spóźnienia tłumacza nie zostaną one dostarczone na czas. W tym zawodzie niezwykle ważna jest terminowość. Tłumacze, pracujący dla biur tłumaczeń, również są zobowiązani do oddania tekstu w konkretnym terminie. Dobry tłumacz to terminowy tłumacz.
Umiejętność pracy pod presją czasu
W odniesieniu do poprzedniej cechy ważna dla pracy tłumacza jest również umiejętność pracy pod presją czasu. Trzeba przyznać, że nieraz zdarza im się nie spać w nocy, byleby tylko zdążyć z tłumaczeniem. Wiadomo, że gdy dochodzi stres, działanie jest jeszcze bardziej utrudnione. Ta cecha bardzo przydaje się również wówczas, gdy klienci proszą o ekspresowe tłumaczenie. Szybki upływ czasu nie jest przyjacielem tłumaczy, ale ci doskonale sobie z nim radzą.
Wszyscy ci, którzy zastanawiają się nad zawodem tłumacza, powinni dobrze zastanowić się, czy będą potrafili pisać szybko i na czas, a jednocześnie wykażą się cierpliwością w przypadku trudnych zleceń. Warto mieć świadomość, że to kluczowe cechy w tej pracy. Jeśli poszukują Państwo cierpliwych, terminowych i umiejących pracować pod presją czasu tłumaczy przysięgłych języka angielskiego z Wrocławia, zachęcamy do kontaktu z naszym biurem.
Czyli w ryzyko zawodowe tłumacza wpisuje się na pewno stres zawodowy. Mamy do czynienia z presją czasu – trzeba dotrzymać terminów. Ale można też dodać, że trzeba mieć mocny kręgosłup. Nie, nie moralny, tylko ten prawdziwy 😉 (choć moralny pewnie też nie zaszkodzi). Praca przy komputerze, w wymuszonej pozycji siedząccej przez wiele godzin, jak mniemam, łączy się ze schorzeniami kręgosłupa. Można im oczywiście przeciwdziałać, ale jest to jedno z „niebezpieczeństw” w tej pracy.