1 2

Korekty i weryfikacje

Każde tłumaczenie pisemne traktujemy jako osobny projekt. Dzięki dopracowanemu systemowi korekt, możemy zagwarantować Państwu wysoką jakość tłumaczeń. Oprócz standardowej korekty, oferujemy dodatkowo szereg specjalistycznych weryfikacji:

Korekta native speakera. Służy redakcji stylistycznej tekstu. Dzięki tej korekcie, czytelnik nie jest w stanie rozpoznać, iż czyta tłumaczenie, a nie tekst napisany bezpośrednio w danym języku.

Trójstopniowa korekta edycyjna tekstu przeznaczonego do publikacji. Wszystkie tłumaczenia przeznaczone do publikacji, poddajemy korekcie językowej - korekcie native speakera - korekcie edycyjnej (nie dotyczy ekspresowego terminu realizacji).

Tłumaczenie / weryfikacja tekstu wysoce specjalistycznego; Warunki tłumaczenia i weryfikacji tekstów wysoce specjalistycznych ustalane są indywidualnie. Z zasady wykonują je tłumacze i korektorzy będący specjalistami w danej dziedzinie.

Uwaga!
Typowe teksty prawnicze, ekonomiczne, medyczne czy techniczne nie są traktowane jako wysoce specjalistyczne, chyba że operują terminologią wykluczającą wykonanie poprawnego tłumaczenia przez osobę nie będącą wysokiej klasy specjalistą w danej dziedzinie.

Dostosowanie terminologii do indywidualnych potrzeb klienta; W wielu przypadkach tekst, oprócz poprawnego przekładu, powinien zostać dostosowany do wymagań terminologicznych klienta (np. wewnętrznej terminologii koncernu lub branży). Sugerujemy wówczas dwustopniową weryfikację tekstu, tzn. sporządzone tłumaczenie zostaje przekazane klientowi do weryfikacji zgodności terminologicznej, a następnie wraca do nas do ostatecznej korekty, w ramach której przygotowujemy słownik użytych terminów fachowych.

W przypadku tekstów reklamowych, które wymagają przeredagowania ze względów kulturowych, przyzwyczajeń klientów czy uwarunkowań rynkowych, proponujemy Państwu przekład uwzględniający wszystkie te czynniki.

Korekta tłumaczenia sporządzonego przez inny podmiot; Wszystkie opisane powyżej korekty i weryfikacje wykonujemy zarówno w odniesieniu do tłumaczeń własnych, jak również wykonanych przez inny podmiot. Zlecając nam korektę gotowego tłumaczenia, zyskują Państwo pewność, że tekst będzie w pełni poprawny.

alt


REFERENCJE...

(---) Urząd Miasta Wrocławia:
"Chciałabym oficjalnie podziękować Państwu za tłumaczenia dla Biura ds. Euro 2012. Dzisiaj uzyskałam informację, że nasze dokumenty były najlepiej przygotowane ze wszystkich miast gospodarzy, tym bardziej dziękujemy za wspaniałe tłumaczenia :)".


Partnerzy

alt alt alt alt alt alt alt