Sprachkorrekturen und Verifikationen

Jede schriftliche Übersetzung wird als einzelnes Projekt betrachtet.
Dank dem erarbeiteten System von Sprachkorrekturen und Verifikationen, den jeder zur Übersetzung angenommene Text unterliegt, können wir Ihnen höchste Qualität aller Übersetzungen garantieren. Außer der Standardkorrektur, können wir Ihnen ganze Reihe von zusätzlichen Verifikationen anbieten:

Korrektur durch einen Muttersprachler. Die Korrektur durch einen Muttersprachler dient vor allem der stilistischen Bearbeitung eines Textes. Dank der durchgeführten Korrektur erkennt der Leser nicht, dass er eine Übersetzung liest, sondern hält den Text für einen, der direkt in dieser Sprache geschrieben wurde.

Dreistufige Korrektur Alle Übersetzungen, die veröffentlicht werden sollen verlangen die dreistufige Korrektur, d.h. die Sprachkorrektur – die Korrektur durch einen Muttersprachler – die Layoutkorrektur (betrifft den Expresstermin der Anfertigung von Übersetzung nicht).

Verifikation / sachliche Korrektur eines hochspezialisierten Fachtextes; Im Falle von einem hochspezialisierten Fachtext, werden die Bedingungen der Übersetzung individuell festgestellt; die Korrekturen von Fachtexten werden von einem Fachmann aus dem gegebenen Gebiet durchgeführt.

Achtung!!! Typische juristische, ökonomische, medizinische oder technische Texte werden nicht für hochspezialisiert gehalten, es sei denn sie erhalten einen Wortschatz, der nur von einem Experte übersetzt werden kann.

Verifikation / Anpassung eines Textes an individuelle Bedürfnisse des Kunden; In vielen Fällen soll der Text nicht nur übersetzt, sondern auch an die spezifischen terminologischen Anforderungen des Kunden angepasst werden (zum Beispiel an die innere Terminologie in gewissem Konzern oder Branche). Dann empfehlen wir eher eine zweistufige Verifikation des Textes, d.h. die angefertigte Übersetzung wird dem Kunden zur terminologischen Verifikation geliefert, und dann kommt sie zu uns zurück, damit wir die endgültige Korrektur anbringen (im Rahmen dieser bereiten wir auch ein Wörterbuch benutzter Termini - ein thematisches Glossar und alphabetisches Wörterbuch vor).

Oft – besonders im Falle von Werbetexten – verlangt der Ausgangstext eine Art Anpassung an die Bedingungen, die mit der Spezifik des betreffenden Marktes verbunden sind, an die Gewohnheiten der Kunden, an die kulturelle Grundlage usw. Manchmal bedeutet das eine Notwendigkeit großer Redigierung des Textes (copywriting).

Verifikation / Korrektur einer Übersetzung, die von einer anderen Person angefertigt wurde: Alle oben beschriebenen Korrekturen und Verifikationen verfassen wir sowohl im Falle von unseren Texten, als auch im Falle von Texten, die von einer anderen Person übersetzt wurden. Wenn Sie uns mit der Korrektur einer fertigen Übersetzung beauftragen, gewinnen Sie die Sicherheit, dass der Text korrekt wird.

alt?


Partnerzy

wroclaw pajacyk eustandard dig swps efs kapital