馃帴 Dubbing, napisy, lektor, a mo偶e lektorzy?

avatar.jpg_274898881

Dubbing, napisy, lektor, a mo偶e lektorzy? Czyli jak poradzi膰 sobie z filmami w obcych j臋zykach.

Kto z nas nie pami臋ta ogl膮dania najwi臋kszych filmowych przyg贸d opowiadanych g艂osem Tomasza Knapika, Macieja Gudowskiego, Jacka Brzosty艅skiego czy Janusza Szyd艂owskiego lub Andrzeja Ferenca? Znane nam charakterystyczne podsumowanie filmu w formie zwrotu czyta艂 imi臋 i nazwisko, powoli wypiera coraz wi臋ksza dowolno艣膰 wyboru oraz coraz powszechniejsza znajomo艣膰 j臋zyk贸w obcych. Jeszcze kilka, kilkana艣cie lat temu jedyn膮 wersj膮 filmu lub serialu, jak膮 mo偶na by艂o obejrze膰, by艂a wersja z lektorem, ewentualnie z dubbingiem. Filmy wy艣wietlane w polskich kinach najcz臋艣ciej maj膮 t艂umaczenie w formie napis贸w 鈥 wyj膮tkiem s膮 produkcje dla dzieci i animacje 鈥 tutaj mo偶emy spotka膰 r贸wnie偶 dubbing, cz臋sto w wykonaniu znanych aktor贸w. A jak to wygl膮da w innych krajach?

Rosjanie, podobnie jak my, preferuj膮 wersje film贸w i seriali z lektorem. Prawdopodobnie wynika to ze wsp贸lnych dla ca艂ego by艂ego bloku wschodniego rozwi膮za艅. G艂贸wna r贸偶nica polega jednak na tym, 偶e dan膮 produkcj臋 czytaj膮 cztery osoby. Jeden lektor, m臋偶czyzna, odpowiada za wszystkie g艂osy m臋skie, lektor-kobieta za wszystkie g艂osy damskie, a m艂odsi lektorzy 鈥 ch艂opiec i dziewczynka, za g艂osy postaci dzieci臋cych/m艂odzie偶owych.

Historia mia艂a wp艂yw r贸wnie偶 na dubbingowanie film贸w we W艂oszech. Zwyczaj ten rozpocz膮艂 si臋 tam bowiem w latach 30. ubieg艂ego wieku. W czasach panowania faszystowskiego re偶imu Mussoliniego, u偶ywanie innego j臋zyka ni偶 w艂oski by艂o zabronione. Nie by艂o wi臋c innego wyj艣cia, ni偶 podk艂adanie w filmach dubbingu. Z czasem nakaz zmieni艂 si臋 w obyczaj i wsp贸艂cze艣nie W艂osi dubbinguj膮 w艂a艣ciwie wszystkie produkcje. Wyj膮tkami s膮 filmy wy艣wietlane w prywatnych stacjach telewizyjnych oraz programy rozrywkowe transmitowane w wieczornych porach. W tych przypadkach we W艂oszech stosuje si臋 napisy.

W przypadku naszych s膮siad贸w, warto przyjrze膰 si臋 t艂umaczeniom film贸w na j臋zyk czeski. Mo偶e to wyda膰 si臋 nam niecodzienne, ale Czesi zast膮pili lektora dubbingiem w produkcjach, kt贸re na co dzie艅 wy艣wietlane s膮 w telewizji. W kinach kr贸luj膮 napisy, ale produkcje dla os贸b poni偶ej 12. roku 偶ycia s膮 obowi膮zkowo dubbingowane. Co ciekawe, Czesi dubbinguj膮 r贸wnie偶 niekt贸re czo艂owe produkcje 鈥 wtedy, do ka偶dego aktora przydzielony jest jego czeski aktor g艂osowy i podk艂ada mu g艂osy we wszystkich cz臋艣ciach filmu (np. W艂adca Pier艣cieni).

Finowie natomiast nie przepadaj膮 za dubbingiem. W tym nordyckim kraju preferuje si臋 t艂umaczenie 艣cie偶ki d藕wi臋kowej za pomoc膮 napis贸w do tego stopnia, 偶e to samo rozwi膮zanie zdominowa艂o fi艅sk膮 telewizj臋.

Zupe艂nie inaczej sytuacja wygl膮da u Hiszpan贸w, kt贸rzy stanowczo wybieraj膮 dubbing zamiast napis贸w w j臋zyku hiszpa艅skim. Prawdopodobnie przyczyn膮 jest kilka wersji dubbingowych powstaj膮cych ka偶dorazowo dla tego samego filmu, poniewa偶 w poszczeg贸lnych regionach Hiszpanii u偶ywane s膮 r贸偶ne j臋zyki: katalo艅ski, galicyjski czy baskijski.

 

W kraju kwitn膮cej wi艣ni ogromn膮 popularno艣ci膮 ciesz膮 si臋, tzw. Seiy奴. Podk艂adaj膮 oni kwestie w j臋zyku japo艅skim zar贸wno pod rodowite produkcje anime, jak i pod aktor贸w film贸w zagranicznych. Najcz臋艣ciej stosowanym rozwi膮zaniem u Japo艅czyk贸w jest przypisanie jednego seiy奴 do jednego aktora, ale cz臋sto zale偶y to r贸wnie偶 od po艣rednika dystrybuuj膮cego film czy serial.

 

Platformy streamingowe, filmy dost臋pne na DVD, Blu-ray, filmy dost臋pne online, ale r贸wnie偶 niekt贸re stacje TV obecnie oferuj膮 widzom mo偶liwo艣膰 ogl膮dania film贸w i seriali z napisami w j臋zyku oryginalnym, z lektorem lub napisami w niemal ka偶dym j臋zyku 艣wiata, lub dubbingiem. Ka偶dy mo偶e znale藕膰 i wybra膰 odpowiedni膮 dla siebie wersj臋, a korzystanie z oryginalnych 艣cie偶ek d藕wi臋kowych z pewno艣ci膮 pomo偶e przy nauce j臋zyk贸w obcych.

autor: Katarzyna Bie艅kowska

殴r贸d艂o: http://www.dubbingpedia.pl/wiki/Dubbing_na_%C5%9Bwiecie

Dodaj komentarz

Tw贸j adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola s膮 oznaczone *