Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Źródło: veroling.pl
Źródło: veroling.pl
Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Dubbing, napisy, lektor, a może lektorzy? Czyli jak poradzić sobie z filmami w obcych językach. Kto z nas nie pamięta oglądania największych filmowych przygód opowiadanych […]
http://yellow.pl/
17 lipca weszło w życie nowe rozporządzenie dotyczące imprez kulturalnych oraz wydarzeń konferencyjnych, w tym również tłumaczeń symultanicznych. Co nas cieszy, zniesiono także ograniczenia związane […]
littlebloke, fotolia.com, #125542482
W okresie Bożego Narodzenia ze wszystkich stron słyszymy życzenia wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku. Wysyłamy – choć niestety coraz rzadziej – kartki z dobrymi […]
luckybusiness, fotolia.com, #128385876
Czy na całym świecie prezenty przynosi Święty Mikołaj? W jakich zakątkach świata zjada się uroczystą kolację, a gdzie zasiada się dopiero do śniadania? Dziś postanowiliśmy […]
Dudarev Mikhail, fotolia.com, #88896780
Język portugalski nie jest zbyt popularny – znacznie łatwiej znaleźć nauczyciela angielskiego lub niemieckiego niż kogoś, kto udzieli nam lekcji portugalskiego. Co cechuje ten język?
Cybrain, fotolia.com, #92375198
Słyszeliście kiedyś o językach sztucznych? Wiecie, po co powstają i kto z nich korzysta? Może Wasza odpowiedź brzmiała „nie”, ale zapewne czytaliście kiedyś hobbita, znacie […]
Zerophoto, fotolia.com, #90206387
Języki skandynawskie uchodzą za takie, które mogą przysporzyć sporo problemów podczas nauki. Należą do grupy języków germańskich, a używa ich 18 milionów ludzi. Dlaczego warto […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na […]
http://yellow.pl/
Tłumaczy wrzuca się bardzo często do jednego worka, nie rozróżniając przy tym, że niektórzy z nich tłumaczą wyłącznie teksty pisane, a inni tylko te, które […]
Zamawiamy tłumaczenie, prosimy o wycenę i słyszymy konkretną kwotę. Niewielu z nas wie jednak, od czego zależy cena za tłumaczenie i w jaki sposób zostaje ona określana. Dziś postanowiliśmy zatem przybliżyć nieco kwestię rozliczeń za tłumaczenia. Rozwiewamy liczne wątpliwości!
Zacząć należy od sprawdzenia, ile tekstu znajduje się na zadrukowanej kartce papieru. To nie takie trudne. Otóż 1500 znaków ze spacjami to mniej więcej 1/2 wydrukowanej strony A4 (przyjmując czcionkę Arial/Times New Roman o wielkości 11). Wobec tego pełna zadrukowana strona kartki ma około 3000 znaków, a to równe jest 2 stronom obliczeniowym, czyli wspomnianym 1500 znakom ze spacjami.
Jak oblicza się cenę tłumaczeń?
Przyjrzyjmy się temu na przykładzie 10 stron tłumaczenia. Załóżmy, że na każdej z nich jest tyle samo tekstu. Obliczamy to zatem następująco:
10 wydrukowanych stron pomnożone przez 2 strony obliczeniowe daje 20 stron obliczeniowych (przy 1500 znakach ze spacjami). Przy przyjętej średniej cenie 50 zł za stronę daje nam to wynik 1000 zł.
Liczba przetłumaczonych stron obliczeniowych to podstawa do rozliczeń przede wszystkim w Europie Wschodniej oraz na terenie Rosji. Z kolei w przeważającej liczbie krajów Europy Zachodniej cenę oblicza się na podstawie liczby słów w tekście źródłowym. Pojedyncza wydrukowana strona to blisko 500 słów. Jeszcze inaczej jest z kolei w krajach niemieckojęzycznych, czyli w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Tam bowiem cenę za tłumaczenie większość tłumaczy i biur tłumaczeń określa w zależności od liczby linii lub wierszy. Jeden wiersz ma 55 lub 60 znaków, zależnie od ustaleń tłumacza lub biura.
Kwota za tłumaczenia przysięgłe
Cenę tłumaczenia przysięgłego rozlicza się w trochę inny sposób. Tłumaczenia przysięgłe mają inną liczbę znaków w stronie obliczeniowej. Jedna strona ma wówczas 1125 znaków ze spacjami. Zgodnie z założeniami strona ma wówczas 25 wierszy, a każdy z nich składa się z 45 znaków.
Co ciekawe, do rozliczenia wlicza się każdą rozpoczętą stronę, na której tłumacz przysięgły przybija swoją pieczątkę, niezależnie od tego, czy była zadrukowana w całości, czy nie. Warto również wspomnieć, że tłumaczy przysięgłych dotyczą sztywne stawki wobec organów państwowych. Cenę za tłumaczenie wykonane na rzecz sądu, Policji czy innej jednostki publicznej jest określona przez Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych wykonywanych dla klientów indywidualnych, cena ustalana jest w umowie między tłumaczem i klientem.
Yellow jako jedna z nielicznych firm rozlicza swoich Klientów do 2 znaków po przecinku, co jest dla nich bardzo korzystne — nie płacą oni wówczas za puste kartki.
Coraz częściej jednak stosuje się rozliczenia w projekcie. Dzięki takim rozwiązaniom oferta jest dedykowana i odliczamy treści, które powtarzają się w tekście. Najczęściej taka wycena wynika z narzędzi CAT. W naszym biurze korzystamy między innymi z oprogramowania TRADOS.
Wszystkich zainteresowanych tłumaczeniami, zarówno zwykłymi czy przysięgłymi, jak i ustnymi — symultanicznymi czy konsekutywnymi, serdecznie zapraszamy do kontaktu.
Dodaj komentarz