Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Źródło: veroling.pl
Źródło: veroling.pl
Transkreacja to termin, który pochodzi od dwóch słów „translacja” (tłumaczenie) i „kreacja” (tworzenie). Wskazuje zatem na twórcze podejście tłumacza do przekładu. Zwraca uwagę na fakt, […]
Dubbing, napisy, lektor, a może lektorzy? Czyli jak poradzić sobie z filmami w obcych językach. Kto z nas nie pamięta oglądania największych filmowych przygód opowiadanych […]
http://yellow.pl/
17 lipca weszło w życie nowe rozporządzenie dotyczące imprez kulturalnych oraz wydarzeń konferencyjnych, w tym również tłumaczeń symultanicznych. Co nas cieszy, zniesiono także ograniczenia związane […]
littlebloke, fotolia.com, #125542482
W okresie Bożego Narodzenia ze wszystkich stron słyszymy życzenia wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku. Wysyłamy – choć niestety coraz rzadziej – kartki z dobrymi […]
luckybusiness, fotolia.com, #128385876
Czy na całym świecie prezenty przynosi Święty Mikołaj? W jakich zakątkach świata zjada się uroczystą kolację, a gdzie zasiada się dopiero do śniadania? Dziś postanowiliśmy […]
Dudarev Mikhail, fotolia.com, #88896780
Język portugalski nie jest zbyt popularny – znacznie łatwiej znaleźć nauczyciela angielskiego lub niemieckiego niż kogoś, kto udzieli nam lekcji portugalskiego. Co cechuje ten język?
Cybrain, fotolia.com, #92375198
Słyszeliście kiedyś o językach sztucznych? Wiecie, po co powstają i kto z nich korzysta? Może Wasza odpowiedź brzmiała „nie”, ale zapewne czytaliście kiedyś hobbita, znacie […]
Zerophoto, fotolia.com, #90206387
Języki skandynawskie uchodzą za takie, które mogą przysporzyć sporo problemów podczas nauki. Należą do grupy języków germańskich, a używa ich 18 milionów ludzi. Dlaczego warto […]
yellow.pl
Przygotowanie konferencji wydaje się nie być wcale tak trudnym zadaniem – należy przygotować miejsce, zaprosić prelegentów, zapewnić im krzesła i ewentualnie posiłek. Czy aby na […]
http://yellow.pl/
Tłumaczy wrzuca się bardzo często do jednego worka, nie rozróżniając przy tym, że niektórzy z nich tłumaczą wyłącznie teksty pisane, a inni tylko te, które […]
groy.pl
Powszechnie znany jest podział na tłumaczenia ustne i pisemne. Niewiele osób wie jednak, że dzielą się one na kolejne kategorie. Przyjrzyjmy się dziś tłumaczeniom ustnym.
Czym jest tłumaczenie symultaniczne?
To tłumaczenie, odbywające się jednocześnie z wystąpieniem. Odbywa się ono w dźwiękoszczelnej kabinie, a prowadzone jest przez dwóch tłumaczy. Mówca na sali przemawia do mikrofonu. W tym czasie tłumacz słucha przemówienia przez słuchawki. Równocześnie lub z niewielkim opóźnieniem tłumaczy je przez swój mikrofon. Jeśli tłumaczenia odbywają się jednocześnie na kilka języków, to aby usłyszeć tłumaczenie na swój język, słuchacz musi wybrać właściwy kanał w swoich słuchawkach. Wykonanie tłumaczenia symultanicznego wymaga specjalistycznej aparatury oraz odpowiedniego nagłośnienia i właściwych warunków technicznych.
Dlaczego dwie osoby?
Słuchając przemówień, tłumacz musi w jednej chwili być skupiony na słuchaniu, rozumieniu przekazu, tłumaczeniu go w głowie i przekazywaniu go słuchaczowi w języku docelowym. Kabiny symultaniczne to niewielkie pomieszczenia. W kabinie tej praca tłumaczy jest naprzemienna — zmieniają się oni co 30 minut — najpierw tłumaczy jedna osoba, a po pół godziny zmienia ją drugi tłumacz. Po co ten system? Wyjaśnia go trudność pracy tłumacza — utrzymanie koncentracji przez dłuższy czas jest niemożliwe. Chcąc wykonywać tłumaczenia o jak najwyższym poziomie, tłumacze muszą się zmieniać.
Kto może zostać tłumaczem symultanicznym?
W tym zawodzie dobra znajomość języka obcego nie wystarczy. Ważne jest, aby tłumacz cechował się ogromną wytrwałością, umiejętnością utrzymania wysokiej koncentracji oraz podzielności uwagi. Bardzo przydatny może okazać się dobry refleks, który pozwoli prawidłowo zareagować w wielu sytuacjach. Nie jest oczywiście powiedziane, że posiadając wszystkie te cechy umiejętności można od razu zostać tłumaczem symultanicznym.
Czym jest tłumaczenie konsekutywne?
To tłumaczenie, które odbywa się dopiero po zakończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz konsekutywny staje przeważnie zaraz obok mówcy. Po wysłuchaniu jego wypowiedzi odtwarza ją w całości w innym języku. Może przy tym posiłkować się notatkami, które sporządził w trakcie wygłaszanego przemówienia. Dziś tłumaczenie konsekutywne najczęściej zastępuje się symultanicznym — jeżeli istnieją do tego odpowiednie warunki. Jednak technika konsekutywna wciąż jest stosowana podczas niektórych spotkań — najczęściej na wycieczkach, kolacjach, a także wysoko specjalistycznych spotkaniach.
Kto może zostać tłumaczem konsekutywnym?
Dobrzy tłumacz konsekutywny potrafi dokładnie odtworzyć przemówienie, trwające nawet dziesięć minut. Zazwyczaj jednak mówca wygłasza 3-4 zdania, po czym tłumacz odtwarza wypowiedź prelegenta. Tłumacz musi wykazać się dobrą pamięcią i koncentracją, dzięki której będzie mógł przekazać najważniejsze informacje, a także i te bardziej szczegółowe. Potrzebna jest również duża odwaga – mówienie przed audytorium nie może tłumacza stresować.
Dobry wpis, szybko się czyta